With the powerful foreign language support in LizaJet Installer you can translate all the aspects of your installation. You can adapt your Dialogs for each Foreign language, not only some texts, but the full format of the Dialog, all the texts, colors and pictures. You tailor your visual interface exactly to the specific language, type of end-users and culture for which your software is intended.
You can even translate the constants in your Script to other languages. When installing the script engine selects the right string for each constant. When you include advertisements in your installation Dialogs you can display advertisements targeted on the selected language. 
A feature of some other Installers is to include a few hundreds of foreign language templates, to be sure that even your customers in North Korea can use your installer. This can be done the hard way – by hiring professional translators – or the easy way by distributing the translated templates made by the users of the system.
We have three reasons why we do not include foreign language templates
The first and most important reason is that foreign language template can only work for inflexible installers: with a limited number of dialogs and messages.
LizaJet Installer however is very flexible, you can define any dialog and message you want. Maybe this is not necessary for your first installation, but when you deliver your application to real users you quickly need this flexibility.
The second reason is that we do not understand why anybody would be interested in a foreign language template. The real work of translation is the application itself and translation of the manuals and the help file. It is only a very small piece of extra work to translate the installation dialogs. With Lizajet Installer is this very easy to do.
The third reason is that the translation of an application depends on the intended end-users; it can go wrong with the translation of a simple word like “you”. In English everybody is addressed simply with “You”. In most other languages it depends on the age of your end-users, and their social position in life, how you can and must address them; and in most cultures people are very sensitive on how you do this. A game for young people requires another translation then installation of a business application. And because the installation is the first acquaintance with your software, it is even more important to pay close attention.